50 lat i się nie starzeje czyli hiszpańska piosenka dla dzieci

 Ta piosenka skończyła już 50 lat i się kompletnie nie starzeje. Słuchając hiszpańskiego radia, natrafiłam na coś, czego zupełnie nie oczekiwałam – hiszpańska piosenka dla dzieci! Dlaczego grupa dorosłych dziennikarzy muzycznych, chce nadawać w radiu tak bardzo nieradiową, a przy tym tak uroczą piosenke? Okazało się, że ta melodia liczy już ponad 50 lat i wciąż cieszy się niesłabnącą popularnością w świecie hispanohablantes! A co nam szkodzi posłuchać przed siestą?

Piosenka dla dzieci po hiszpańsku

Królestwo na odwrót – el reino del reves – to urocza historyjka o miejscu, w którym wszystko się poprzestawiało. Tam ptaki pływają, a ryby latają. Koty zamiast miałczeć, mówią yes, bo przecież znają angielski! Tam 2 +2 daje 3 i mieszka tam pies Pekińczyk, który zwykle spada do góry, a nie na dół. Mieszka tam też chłopiec o imieniu Andrzej, który ma 1530 szympansów, a także stonoga, która lubi ujeżdżać szachowego konika. W tym królestwie na odwrót na pewno wszystko jest możliwe!

Ta prosta piosenka i wierszyk dla dzieci, uruchamiają wyobraźnię małych i dużych. Aż miałoby się ochotę dopisać kolejne zwrotki o zabawnych mieszkańcach el reino del reves i snuć magiczne historie bez końca!

Pochodząca z Buenos Aires autorka tekstu, María Elena Walsh, skomponowała do niego muzykę na wzór popularnych argentyńskich piosenek, które pisywała wcześniej dla dorosłych. Zasłynęła jednak przede wszystkim jako autorka tekstów dla dzieci takich jak  Manuelita la tortuga, Tutú Marambá, Dailan Kifti czy właśnie El reino de reves. Nie bez powodu porównuje się ją do Lewisa Carrolla Ameryki Południowej. W ciągu 81 lat swego życia opublikowała aż 50 książek i wydała 20 płyt.

En cuanto a su literatura infantil, nadie niega que lo escrito por María Elena configura la obra más importante de todos los tiempos en su género, comparable a la Alicia de Lewis Carroll o a Pinocchio; una obra que revolucionó la manera en que se entendía la relación entre poesía e infancia. Leopoldo Brizuela

María Elena Walsh

Jak wielu argenstyńskich intelektualistów, również ona spędziła pewien czas w Paryżu. Właśnie wtedy zaczęła pisać historie dla dzieci jak ze snów, które pokazywała tylko i wyłącznie swojej partnerce życiowej i artystycznej, Ledzie. Kiedy wraz z Ledą zdecydowała się zgłosić swoje utwory w przesłuchaniach do rewii Edith Piaf w paryskim teatrze Olimpia i nie udało im się odnieść sukcesu, wróciły do Buenos Aires. Dopiero tam, w 1958, kiedy María Elena Welsch napisała scenariusz do kilku telewizyjnych programów dla dzieci, jej piosenki i wiersze zapukały do drzwi argetyńskich dzieci i już tam pozostały aż do dziś, śpiewane dzieciom na dobranoc i reinterpretowane przez kolejne pokolenia młodych i starych. María Welsch zmarła w 2011 roku.

El reino de reves, czyli królestwo na opak

Uczenie się języka przez muzykę, to zawsze dobry pomysł, a ta piosenka świetnie się do tego nadaje. Tekst jest dość prosty i można z nim 1) nauczyć się zwierzątek 2) nauczyć się odmiany czasownika w 3 osobie 3) spędzić miło czas, śpiewając pod prysznicem  :).

Zachęcam, słuchajcie, podśpiewujcie i sprawdzajcie słówka oraz szukajcie innych rzeczy, które Was inspirują . A może znajdziecie coś o tym utworze, czego mnie nie udało się wyszukać? :)

Poniżej wersja starsza, a jeszcze dalej cover.

 

Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pájaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.
Vamos a ver cómo es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
nadie baila con los pies,
que un ladrón es vigilante y otro es juez
y que dos y dos son tres.

me dijeron – mówią mi
del Revés – na odwrót
el påjaro – ptak
el pez – ryba
el ladrón – złodziej
el ladrón – złodziej

 

Me dijeron que en el Reino del Revés
cabe un oso en una nuez,
que usan barbas y bigotes los bebés
y que un año dura un mes.

Me dijeron que en el Reino del Revés
hay un perro pequinés,
que se cae para arriba y una vez…
no pudo bajar después.

el oso – niedźwiedź lub pluszowy mić
la nuez – orzech
caer arriba – upadać do góry (oksymoron)

Me dijeron que en el Reino del Revés
un señor llamado Andrés
tiene 1530 chimpancés,
que si miras no los ves.

Me dijeron que en el Reino del Revés
una araña y un ciempiés
van montados al palacio del Marqués
en caballos de ajedrez.

Vamos a ver cómo es
el Reino del Revés.

el chimpancé – szympans
la araña – pająk
el ciempiés – stonoga
el caballo de ajedrez – koń szachowy

Inspiracje

Mnie równie mocno do gustu przypadkła ta rockowa wersja poniżej. Sama okazja do przeczytania dość ciekawej biografii autorki wymogła na mnie mimowolne powtórzenie czasów przeszłych (przecież tutaj jest to jeden z moich celów na ten miesiąc! ) Bardziej zaawansowanym, gorąco polecam!

Miłej niedzieli z hiszpańskim!!!

 

 

 

 

 

 

 

*Cytat za: Roffo, Julieta (31 de enero de 2010). «Reportaje a Leopoldo Brizuela en los 80 años de María Elena Walsh». http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/01/31/_-02131260.htm

Źródła:

Nie tłumaczę. Słowniki do rąk ;-)!

Please Login to comment
avatar
1 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
2 Comment authors
LiliKasia W | Ograniczam Się Recent comment authors
  Subscribe  
najnowszy najstarszy oceniany
Powiadom o
Kasia W | Ograniczam Się
Gość

Uwielbiam hiszpański, to chyba mój ulubiony język i najprzyjemniej się przez to go uczy :) Tym bardziej poprzez piosenki. Jedną z moich ulubionych jeszcze z dawnych czasów jest Mecano “Hoy no me puedo levantar” – nie wiem, czy znasz, ale wprowadza mnie w niesamowity nastrój.

google-site-verification=qwQVBgqg8p63KOd5L3FcDx2YsUcQnmVx58V6T6zEQh4