Metryka urodzenia po niemiecku – ćwiczenia z kurrenty (1)

Dziś odczytamy 3 metryki urodzenia z początku XX wieku napisane odręcznym starym pismem niemieckim. Wpis jest pomyślany jako pierwsze ćwiczenie do mojego kursu czytania kurrenty oraz mini-kursu czytania fraktury. Jeśli przerobisz poniższe przykłady niemiecka metryka urodzenia wyda ci się bułką z masłem. Wykonaj transkrypcje samodzielnie z moimi wskazówkami, a potem porównaj z rozwiązaniem. Potrzebujesz na to ok. 1 godziny. Nie znasz niemieckiego? To naprawdę nic nie szkodzi. Chodzi o zabawę w grafologa, detektywa i historyka, a nie o studiowanie germanistyki. To świetna zabawa, naprawdę!

Uwaga! To czwarty wpis z cyklu “Język i genealogia”. Czy chcesz rozumieć niemieckojęzyczne dokumenty i skany z archiwów sprzed 100 lat, żeby poznać historię swojej rodziny lub regionu? Kiedyś miałam ten sam problem, dlatego korzystając z okresu pandemii, tworzę ten cykl tutoriali. Niech każdy z nas ma równy dostęp do starych tekstów i możliwość poznania swojej historii. Poprzedni wpis “Kurrenta szybka nauka czytania starego niemieckiego pisma”.

Niemiecka metryka urodzenia – odcyfruj samodzielnie

Krok 1. Przygotuj dokumenty – metryka urodzenia

Dla celów ćwiczenia wyszukałam trzy kompletnie losowe metryki urodzenia. Są sporządzone po niemiecku i pochodzą z ksiąg na obszarze współczesnej Polski. Oczywiście po zrobieniu tych ćwiczeń, możesz spróbować wziąć na tapet także swoje rodzinne metryki z przełomu XIX i XX wieku. Starsze wersje kurrenty pokażę ci w kolejnych wpisach. Dziś skupimy się na nieco prostszych tekstach.

Niektórzy wolą sobie taki tekst wydrukować, skserować, innym wystarczy skan, ponieważ wolą pracować na komputerze z większym monitorem. Wybierz co lubisz. Niemniej, to bardzo ważne, żeby tekst być w najwyższej możliwej rozdzielczości. Jeśli wolisz drukować/kserować to użyj opcji powiększenia. Jeżeli pracujesz na komputerze, załączam bezpośrednie linki do baz zdjęć, gdyż jest tam możliwość powiększenia pliku za pomocą ikony lupy.

Krok 2. Przygotuj wzorniki.

Oczywiście, jeśli dopiero zaczynasz i nie pamiętasz literek, zajrzyj do mojego kursu (fraktura oraz kurrenta). Na początku możesz się irytować, że to są bazgroły i nic nie da się z tego tekstu przeczytać. Daj sobie czas i potraktuj to jak krzyżówkę. Słowa składają się z liter, litery mają konkretny wygląd, wygląd można porównać we wzorniku.

Przy pierwszym przeczytaniu pewnie niewiele zobaczysz. Przy drugim, trzecim i czwartym, z pomocą arkuszy ze wzorami liter jestem pewna, że wszystko odczytasz. Otwórz sobie moje kursy w dodatkowych zakładkach przeglądarki, lub jeśli litery sprawiają ci mniej problemu skorzystaj z szybkich ściągawek – szybki pdf z fraktura tutaj , szybki pdf z kurrentą tutaj.

Pierwsze pytanie, które sobie zadasz to: czy to jest mała czy wielka litera? Drugie pytanie brzmi – na jaką wysokość linijki się rozciąga. Odpowiedź na te dwa pytania, zwykle zawęzi pole poszukiwań do maksymalnie 6 możliwości.

Krok 3. Przygotuj coś do pisania

Notowanie na wydruku ołówkiem lub długopisem wydaje się staromodne, ale jest naprawdę w porządku. Osobiście, czuję się swobodniej z pracą na komputerze, dlatego rozwiązanie i całą transkrypcję notowałam na skanie dokumentu, a potem przepisałam jako jeden tekst. Używam do tego programu graficznego, który umożliwia edycję zdjęć. Jeśli chcesz spróbować takiej metody, tak naprawdę każdy program graficzny się nada, nawet paint.

Niemiecka metryka urodzenia. Przykład 1

Metryka urodzenia - pochodzenie: Kronowo (Gross Cronau) - województwo warmińsko-mazurskie
Rok: 1895
Link bezpośredni do skanu: http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=887&s=2 (strona 67). Zdjęcie można powiększyć za pomocą ikony na dole lub pobrać.
Metryka urodzenia do transkrypcji.

Strategia transkrypcji

Etap 1. Fraktura.

Zaczynamy od tekstu który jest wydrukowany, czyli najłatwiejszy, dlatego w rozwiązaniu na końcu zaznaczyłam te fragmenty na zielono. O frakturze napisałam cały kurs, który mam nadzieję masz już otwarty.

Już na tym etapie kluczowe słowa formularza to: Vorname (imię), Religion (religia), tausend (tysiąc, zapowiedź daty), wohnhaft (zamieszkały/a), Geschlecht (płeć).

Etap 2. Odręczne pismo łacińskie.

W tekście niektóre słowa są napisane odręcznie, ale za pomocą łacińskich znanych nam liter. W ten sposób możesz odczytać np. imiona Johann Both, Marie Both Neumann albo nazwę miesiąca Oktober. Znajdź te słowa i dodaj do swojej transkrypcji.

Etap 3. Kurrenta – niemieckie pismo odręczne.

Tutaj zaczyna się zabawa. Możesz potrzebować wzornika z kurrentą. Najlepiej zacząć od słów łatwych, tych które stoją obok czegoś co już odczytałeś/aś w etapie 1 lub 2. Domyślnie nazwy miejscowości i nazwy własne są raczej trudne, możesz chcieć je zrobić w etapie 4.

Podpowiedź: spróbuj odcyfrować co wpisano obok słowa Religion (można się domyślić, że to będzie albo katholisch/Katholiker albo evangelisch/ Evangeliker).

Spróbuj odcyfrować daty (poniżej przygotowałam listę liczebników, które masz do wyboru). Data będzie napisana odręcznie i jest zwykle poprzedzona am (w, dnia), uwzględni też tausend (tysiąc) acht hundert lub neun hundert (osiemset lub dziewięćset). Przed słowem Uhr pojawi się godzina napisana słownie. Czasem będzie zawierała słowo und halb (i 30 minut), X vor Y (X minut przed godziną Y) lub X nach Y (X minut po godzinie Y). W metrykach używa się określania godzin typu “pierwsza po południu”, a nie “trzynasta”, dlatego szukaj słów nachmittags/Nachmittags (po południu) lub vormittags/Vormittags (przed południem).

Spróbuj odcyfrować płeć. Słowo Geschlecht wskazuje na płeć dziecka. Do wyboru jest Mädchen / Knabe, Junge (dziewczynka / chłopczyk, chłopiec) lub Geschlecht weiblich / männlich (płeć żeńska/męska).

Etap 4. Nazwa miejscowości i zawód.

To elementy tekstów, które sprawiają najwięcej problemów.

Miejscowości są trudne

Miejscowości napisane w tekście współcześnie się tak nie nazywają, ponieważ to niemieckie nazwy historyczne z czasów, gdy granice przebiegały inaczej. Żeby ułatwić sobie pracę, możesz sięgnąć po historyczne mapy regionu z danego okresu. Ja często sprawdzam na polskiej wikipedii, a potem zmieniam jej język na niemiecki (niemiecka nazwa jest zwykle w nawiasie po polskiej). Jeśli dokument jest wydany przez urzędnika (np. Standesbeamte tak jak w dzisiejszych przykładach – urzędnik stanu cywilnego) przyda się mapa administracyjna regionu. Przy dokumentach kościelnych – pisanych przez ksiądza lub pastora, mapa parafii z danego okresu będzie bardziej przydatna, ponieważ granice parafii nawet dziś nie zawsze pokrywają się z administracyjnymi.

Pomocna jest karta tytułowa księgi urodzeń, ponieważ często nazwa miejscowości w polskim i niemieckim języku znajduje się na początku. Niestety niektóre miejscowości są niewielkie lub już nie istnieją. Nierzadko są napisane nieczytelnoe i wówczas zadanie odczytania nazwy miejsowości jest wyjątkowo trudne, dlatego jakikolwiek inny kontekst może się przydać. Jeśli znasz tylko polską nazwę miejscowości, załóż z góry, że w dokumencie taka polska nazwa się nie pojawi.

W przypadku tego tekstu, karta tytułowa księgi mówi, że akty urodzeń dotyczą Groß Cronau, które współcześnie nazywa się Koronowo w regionie Olsztyn (Allenstein). Niby podobnie, ale to transkrypcja, więc zachowujemy oryginał. Analizowany dokument ma wpisaną jeszcze zupełnie inną nazwę miejscowości Przypuszczalnie biuro urzędnika, znajdowało się gdzieś indziej niż w Cronau. Podsumowując, transkrybujemy to co widzimy, a dopiero potem ustalamy właściwą nazwę własną w oparciu o inne źródła historyczne.

Zawody też są trudne

To kolejna grupa słów, która przysparza kłopotów. Najczęściej te zawody już od dawna nie istnieją, a słowa na ich określenie również wyszły z użycia. Sami Niemcy mogą ich nie znać, ponieważ czasami dane słowo na określenie zawodu mogło być używane tylko regionalnie. Tych słów wtedy nie znajdziesz w słowniku PONS.de, ani w tłumaczu Google. Słowa z XVIII wieku mogą znaleźć się w słowniku np. braci Grimm, ale też nie wszystkie.

Przykładem takiego zawodu jest ten z powyższego dokumentu – słowo tuż przed nazwiskiem Johann Both. Sama miałam z nim niewielki problem, jest dość niewyraźnie napisane. Dopiero zerknięcie na inne dokumenty z tej samej księgi (poniżej) uświadomiło mi, że drugą literą jest tutaj ä . Tym samym chodzi o nieistniejący zawód Käthner, Kätnerzagrodnik, wieśniak.

Inna metryka urodzenia z tej samej księgi. W przypadku wątpliwości można porównać inne strony pisane tą samą ręką. W tym zapisie pojawia się to samo słowo, w którym widać, że drugą literą jest ä. Tym samym zapisany zawód to Käthner – wieśniak, zagrodnik. Jak się nazywał? Czy widzisz, że miał na nazwisko Anton Pruß?

Czas na ciebie. Na końcu tego wpisu znajdziesz rozwiązanie. Jeśli nie znasz niemieckiego, zapoznaj się jeszcze z paragrafem poniżej, żeby łatwiej poradzić sobie z datami.

Czy udało Ci się przebrnąć przez cały dokument bez patrzenia na rozwiązanie?

Odczytywanie liczb oraz dat po niemiecku

Aby odcyfrować datę potrzebujemy liczb. Niemiecki liczebnik porządkowy jest niezbędny (czyli “pierwszego”, “drugiego”, “dwudziestego dziewiątego”). Należy zdecydować, która z 31 liczb pojawiła się w dokumencie przed nazwą miesiąca. Wbrew pozorom, nie jest to takie trudne.

Po niemiecku w metrykach stosuje się często taki schemat:

am + NIEMIECKI LICZEBNIK PORZĄDKOWY (1-31) z końcówką -ten + MIESIĄC (1-12) + ROK (tausend + acht/neun hundert + 0-99 und 1-9)

ROK

tausend to tysiąc, acht hundert to osiemset lub neun hundert to dziewięćset. W starszych dokumentach pojawi się sieben hundert (siedemset). Niestety do odcyfrowania dwóch ostatnich liczb należy umieć liczyć po niemiecku do stu lub sprawdzić w słowniku. Jeśli nie znasz zbyt dobrze niemieckiego, najszybciej będzie jeśli sprawdzisz datę na górze dokumentu. W pierwszym przykładzie widzimy 95 (1800 to tausend acht hundert). Można zatem oczekiwać, że to właśnie będzie rok napisany odręcznie – fünfundneunzig (5 oraz 90). W analizowanym dokumencie ułatwiono pisownię – widać tam neunzig und fünf (90 oraz 5), dlatego odczytanie tego sprawi ci mniej kłopotu.

Dzień miesiąca

Poniżej lista liczebników porządkowych, którą mamy do wyboru w przypadku miesięcy. Jak widzisz, końcówka –ten jest w każdym słowie. W liczbach 1-12 wystarczy ustalić 1-2 charakterystyczne litery, żeby “zgadnąć” całe słowo. Zwróć uwagę szczególnie na te bardzo wystające litery np. s, f oraz h (pisze się je przez całą wysokość wiersza), ponieważ one pomogą ci odgadnąć konkretne liczby (1, 5, 6, 7, 8, 10). s na początku to na pewno 6 lub 7, daszek nad u na pewno 9, ü to na pewno 5 , liczby bez wystających poza linie bazową i środkową lasek to 4 lub 9, wystające h i szybkie n na końcu to albo 10 (czteroliterowe słow) albo coś między 13 a 19.

W długich liczebnikach najpierw ustal końcówkę, ponieważ końcówka –zehn zawęzi ci pole wyboru do 13-19, a końcówka –zigsten do 20-31. Jeśli liczebnik jest bardzo bardzo długi, masz do czynienia z liczbami od 21 do 31. W liczbach powyżej 20, cyfra jedności jest pisana z przodu – czyli dosłownie dwadzieścia jeden to “jeden-oraz-dwadzieścia” (ein-und-zwanzig).

  • 1 ersten
  • 2 zweiten
  • 3 dritten
  • 4 vierten
  • 5 fünften
  • 6 sechsten
  • 7 siebten
  • 8 achten
  • 9 neunten
  • 10 zehnten
  • 11 elften
  • 12 zwölften
  • 13 dreizehnten
  • 14 vierzehnten
  • 15 fünfzehnten
  • 16 sechszehnten
  • 17 siebzehnten
  • 18 achtzehnten
  • 19 neunzehnten
  • 20 zwanzigsten
  • 21 einundzwanzigsten
  • 22 zweiundzwanzigsten
  • 23 dreiundzwanzigsten
  • 24 vierundzwanzigsten
  • 25 fünfundzwanzigsten
  • 26 sechsundzwanzigsten
  • 27 siebenundzwanzigsten
  • 28 achtundzwanzigsten
  • 29 neunundzwanzigsten
  • 30 dreißigsten
  • 31 einunddreißigsten
Nazwy miesięcy

Lista niemieckich miesięcy nie jest aż taka długa – tylko 12 słów :). Jeśli znasz angielski lub rosyjski, to znasz też niemieckie miesiące. Sprawa jest o tyle prosta, że często są pisane znaną nam czcionką. Jakąś wskazówką na pewno jest długość wyrazu oraz pierwsza litera. Ponieważ akty wpisywano do księgi urodzeń chronologicznie, można też porównywać chronologię całej księgi. Sama data urodzenia zwykle nie odbiega znacząco od daty stworzenia dokumentu, co też ułatwia odczytanie.

  • Januar (I – styczeń)
  • Februar (II – luty)
  • März (III – marzec)
  • April (IV – kwiecień)
  • Mai (V – maj)
  • Juni (VI – czerwiec)
  • Juli (VII – lipiec)
  • August (VIII – sierpień)
  • September (IX – wrzesień)
  • October (X – październik)
  • November (XI – listopad)
  • Dezember ( XII – grudzień)

Niemieckie nazwy starych zawodów

Poniższe dwa linki zawierają bardzo przydatną listę słów na określenie starych zawodów. Niestety nie googlują się one łatwo, dlatego tym bardziej polecam zapisać sobie je na przyszłość. W przypadku wiejskich ksiąg, te zawody bardzo często się powtarzają. Nie ma ich też nieskończenie wiele, dlatego zwykle męczymy się z nimi za pierwszym i drugim razem, a potem już nie.

  • Słownik niemiecko-niemiecki ponad 3700 nieistniejących zawodów (strategia – szukamy danego zawodu, a jego bardziej współczesny synonim tłumaczymy ze współczesnym polsko-niemieckim słownikiem)

Jeżeli danego zawodu nie ma w powyższych spisach, warto wejść na niemiecki Google (google.de) i wyszukiwać pod hasłem alte Berufsbezeichnung (szukane słowo) Definition i zobaczyć co wyjdzie. Może da się przetłumaczyć rezultat wyszukiwania.

Rozwiązanie – metryka urodzenia – Przykład 1

Wkradly sie tu literówki: tausend (nie taufend), worden (nie worde), po “neunzig und” następuje “fünf Vormittags”, po “welches” nastepuje “die”.
Transkrypcja przyklad 1

Nr. 66
Groß Lemkendorf am 24. Oktober 1895
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Per
sönlichkeit nach bekannt,
der Käthner Johann Both
wohnhaft zu Groß Cronau,
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Maria Both geborene Neumann,
seiner Ehefrau katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm,
zu Groß Cronau in seiner Wohnung
am achtzehnten Oktober des Jahres
tausend acht hundert neunzig und fünf Vormittags,
um neun ein halb Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Hedwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Johann Both
Der Standesbeamte

Niemiecka metryka urodzenia – Przykład 2 i 3

Pierwszy tekst mógł być nieco trudny na początek, lecz sam/a zobacz, że kolejne to już pestka. Autor pisał nieco przyjemniejszym charakterem pisma, choć pozwolił sobie na dopisek i korektę błędu, co należy uwzględnić w transkrypcji.

Metryka urodzenia - pochodzenie: Topola, miejscowość Dźwierszno Wielkie, województwo wielkopolskie
Rok: 1900
Źródło: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/jednostka/-/jednostka/2073826 
numer dokumentu 17 (to zdjęcie o numerze 12)

Poniższe dwa przykłady wyszukałam całkiem losowo, za cel obierając tym razem województwo wielkopolskie. Są to sąsiadujące strony tej samej księgi. Nazwa Dźwierszno pojawia się po polsku na karcie tytułowej, a w tekście aktu wymienia się miejscowości Dreidorf oraz Topolla.

Otwórz w nowej karcie lub bezpośrednio na stronie źródłowej (lepsza rozdzielczość). Skorzystaj z linku nad dokumentem, będzie wyraźniejszy.

Na co zwrócić uwagę?

Zastosuj te same strategie co w przypadku pierwszego dokumentu.

Etap 1. Fraktura

Etap 2. Łacińska czcionka, np. nazwiska, miesiąc, miejscowości jeśli dają się odczytać. Jeśli nie zostaw na etap 4.

Etap 3. Prostsze słowa napisane kurrentą, np. daty, religia, płeć.

Etap 4. Trudniejsze i nieczytelne słowa napisane kurrentą. Nazwy własne, miejscowości, zawód, dopiski.

W tych dwóch dokumentach pojawia się taki sam zawód jak w pierwszym przykładzie. Trudność może sprawić dopisek religia oraz fakt, że tym razem transkrypcja dotyczy aż dwóch dokumentów.

Mam nadzieję, że udało Ci się rozwiązać powyższe zadania!

Poniżej znajdziesz rozwiązania.

Rozwiązanie – metryka urodzenia – przykład 2 i 3

Metryka urodzenia z rozwiązaniem. Edit: po pewnym namyśle stwierdzam, że w przypiśie w dokumencie 17 jest “was” nie “wer” :).
Transkrypcja – przykład 2

Nr 16.
Klein Dreidorf am 3. Februar 1900.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt,
der Tischler Hermann Schmidt,
wohnhaft in Güntergast,
evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der
Auguste Schmidt geborene
Klawon, seiner Ehefrau,
evangelischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Güntergast in seiner Wohnung
am dreißigsten Januar des Jahres
tausend neunhundert nachmittags
um drei Uhr Mädchen
geboren worden sei und das Kind
die Vornahmen Elisabeth Hedwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Hermann Schmidt
Der Standesbeamte

Transkrypcja – przykład 3

Nr 17.
Klein Dreidorf am 7. Februar 1900.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt,
der Kätner Karl Meyer,
wohnhaft in Topolla,
evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der
Emma Meyer geborene Hinz,
seiner Ehefrau,
evangelischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Topolla in seiner Wohnung
am ersten Februar des Jahres
tausend neunhundert nachmittags
um fünf* Uhr Mädchen
geboren worden sei und das Kind
die Vornahmen Hedwig Maria erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Carl Meyer
Der Standesbeamte

*In Zeile 17 müßes richtig heißen sechs Uhr was hiermit bescheunigt Carl Meyer, Der Standesbeamte Pffeifer

Transkrypcja gotowa, a co z tłumaczeniem?

W przypadku tych dokumentów to proste – wklej w Google Translate. To bardzo mało tekstu, a główne informacje takie jak imiona rodziców, zawody, daty oraz imię dziecka uda się odcyfrować. Przykładowe tłumaczenie formularza można także znaleźć tutaj, wraz dodatkowymi przykładami tego rodzaju dokumentów.

Jak dobrze prosić o pomoc?

Co zrobić w przypadku, gdy jakieś słowo w dokumencie, który naprawdę nas interesuje, jest zupełnie nie do odczytania? Nazwa wsi z której pochodził pradziadek, albo nazwisko rodowe matki? Od tego mogą zależeć dalsze poszukiwania. Wówczas warto udać się po pomoc do osób bardziej doświadczonych, popytać na forach czy grupach genealogicznych.

Istnieją tam pewne zasady, które po tej transkrypcji mam nadzieję, że już doskonale rozumiesz. Transkrypcja zajmuje trochę czasu, dlatego pytaj innych o słowa i zwroty, których naprawdę nie możesz odczytać. Nie pytaj o tekst wydrukowany frakturą, ponieważ to przy odrobinie wysiłku każdy jest w stanie odczytać.

Pokaż cały tekst który przepisujesz oraz wskaż co wiesz i czego nie wiesz. W ten sposób okażesz szacunek dla czasu innych ludzi, którzy nie muszą sami całości czytać. Takie osoby na forach codziennie dostają conajmniej kilka tego rodzaju zapytań i nikt im za to “czytanie starych dokumentów” nie płaci.

Zawsze dziel się linkiem do całego dokumentu, proszę nie rozsyłaj ludziom screenshotów pojedyńczych słów. Wierz mi, za każdym razem gdy to zrobisz A NA DODATEK to słowo to będzie nazwisko lub nazwa miejscowości, to w genealogicznym piekle cierpi mały słodki kotek. Na pewno tak jest! Naprawdę to największy i najczęstrzy grzech początkujących genealogów, dlatego na większości forów znajdziesz to jako zasadę w regulaminie publikacji.

Mam nadzieję, że to ćwiczenie uświadomiło Ci, że możliwość porównania liter w całym dokumencie, a nawet księdze pomaga. Oczywiście można strzelać oglądając jedno słowo, ale można też poanalizować styl pisma piszącego i ocenić prawdopodobieństwo np. 90% jednej litery lub 10% innej. Jeśli wysyłasz komuś wycięte jedno słowo, wybierasz koło fortuny – prawdopodobieństwo trafienia 50%, czyli totolotek.

Jak Ci poszła transkrypcja?

Zagadka: jakiej płci była trójka dzieci, których dotyczyły dzisiejsze akty?

Mam nadzieję , że dzisiejsze ćwiczenie Ci się podobało. W następnym wpisie za tydzień przeczytamy kolejne 2 metryki – tym razem metryki ślubu. Wybrałam coś nieco trudniejszego, abys mógł/a się doskonalić.

Trzymam kciuki za Twoje postępy! Napisz koniecznie w komentarzu jak Ci poszło i co Cię skłania do podejmowania wysiłku nauczenia się tego pisma!

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
1 Komentarz
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

[…] do starych tekstów i możliwość poznania swojej historii. Poprzednie wpisy z ćwiczeniami: “Metryka urodzenia po niemiecku (1) – ćwiczenia z kurrenty” oraz “Metryka ślubu po niemiecku (2) – ćwiczenia z […]

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
google-site-verification=qwQVBgqg8p63KOd5L3FcDx2YsUcQnmVx58V6T6zEQh4